TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN UNIVERSAL DE BENITO PÉREZ GALDÓS: CIEN AÑOS DESPUÉS (1920-2020)

Disponibilidad:

  • Casa del lectorDisponible + de 1 ejemplar
  • Libro Técnico SurDisponible apróx. en 9 días

TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN UNIVERSAL DE BENITO PÉREZ GALDÓS: CIEN AÑOS DESPUÉS (1920-2020)

BEHIELS, LIEVE / BOSCH BENÍTEZ, AMALIA / MARTINO ALBA, PILAR / POLIZZI, ASSUNTA / DORCA, TONI / GARC

20,00 €

La celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes... Leer más

20,00 €
Editorial:
ULPGC. UNIVERSIDAD DE LAS PALMAS DE G.C.
Año de edición:
2020
Materia
Filologia
ISBN:
978-84-9042-377-6
Páginas:
232
Encuadernación:
Bolsillo

La celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes en esta empresa editora han tenido en cuenta dos realidades: tanto la realidad de que no existen unas obras completas traducidas de Galdós en ninguna lengua, como aquella que atestigua que el volumen de textos de don Benito traducidos a las lenguas más insospechadas es una riqueza que merece hoy en día y merecerá en años próximos un análisis mucho más completo y atento por parte de los estudiosos galdosianos. Pero la traducción no incluye la herencia cultural y literaria completa del maestro. Este libro también busca asomarse a un fenómeno mucho más amplio, la recepción o reescritura de la obra de nuestro autor, lo que incluye denominaciones tales como la adaptación, la apropiación, la imitación, la inspiración, el pastiche, la crítica, etc., además de todas las amplias posibilidades que se albergan bajo la denominación de traducción. En consecuencia, el lector interesado en este esfuerzo, que busca ser el primero de otros muchos muy necesarios, encontrará desde testimonios únicos de la llegada de Pérez Galdós en los ámbitos lingüísticos neerlandés, alemán, italiano o inglés, hasta Almudena Grandes y Galdós, una completa bibliografía específica de traducciones de don Benito o la traducción del cuento Rompecabezas, por primera vez, al francés y al inglés.

Artículos relacionados

  • POR EL CAMINO DE KAFKA
    MIGUEL ÁNGEL ORTIZ ALBERO
    Miguel Ángel Ortiz Albero, incesante explorador del paseo de escritores y artistas, indaga en este ensayo el deambular de Kafka y sus otros K. Se trata de observarlo sin parpadear, contemplarlo con esa fuerza del mirar incesante de la que él escribe y tac ...

    18,75 €

  • COSAS QUE TE GOLPEAN EN LA VENTANA
    VILLALBA,ANIKO
    Escribir hace bien. Escribir puede darle orden y sentido a nuestra vida. Escribir puede ser un refugio. Y, aún así, a veces no hay nada más difícil que sentarse a hacerlo. Como dijo Liliana Heker ?Las ganas de escribir vienen escribiendo?. "Cosas que te golpean en la ventana incluye": 110 ejercicios cortos para sostener la práctica de escritura y 20 herramientas claves para mej...

    21,15 €

  • PARCELA NÚMERO 100
    CALER GONZALEZ,RAQUEL
    Parcela número 100 Colección Titania NOVELA «Un caso fácil que catapultará mi carrera a la fama y que a la vez me brindará la oportunidad de hacerme un hueco en este mundillo», pensó la psiquiatra Lena Valle cuando insistió en que le permitieran valorar el estado mental del mediático inspector Jacob Mena, acusado del asesinato de una desconocida en su propia casa sin motivo a...

    17,31 €

  • COMO ENSEÑAR Y APRENDER SINTAXIS. MODELOS, TEORIAS Y PRACTICAS SEGUN EL GRADO DE DIFICULTAD
    LOZANO, GINES
    En este libro, el lector encontrará un acercamiento teórico y práctico a la enseñanza y aprendizaje de la sintaxis del español. Está organizado en torno a tres grados de dificultad según el nivel de los conocimientos del usuario y la intensidad y profundidad con las que quieran abordarse los conceptos: grado básico, grado intermedio y grado avanzado. Además, se propone a los le...

    27,40 €